Хотим мы того или нет, но любой автор рано или поздно допускает ошибку. И неважно, носитель ли это языка, или тот, кто только начал учить английский. Некоторые из этих ошибок свойственны и тем, и другим — например, писать “affect” вместо “effect” или иногда путать “advise” и “advice”. Тем не менее, есть и такие, которые характерны только для тех, для кого английский не является родным. Давайте рассмотрим самые распространенные из них.
Артикли
Казалось бы, такая мелочь, а сколько от нее головной боли. Те, кто учит английский, часто путают ситуации, когда употребить “a/an”, а когда — “the”. Во многих языках в принципе нет такой части речи, поэтому английский со своими определенными и неопределенными артиклями смущает новичков. Да что там новичков, иногда даже те, кто знает язык больше 10 лет, могут сомневаться.
В этом смысле носителям языка повезло, если можно так сказать. Они расставляют артикли интуитивно, нам же с вами приходится проверять их по несколько раз, чтобы убедиться, что мы употребили их правильно. Кроме того, практически в любом правиле есть исключения, которые придется запомнить. Поможет с этим чтение англоязычных текстов — книг, статей, новостей и т.д. Чем больше вы будете видеть, как используют артикли носители языка, тем быстрее сами доведете этот навык до автоматизма.
Сокращенные формы
Будь то “it’s”, “you’re” или любая другая сокращенная форма, те, для кого английский — второй язык, часто путают их с похожими по звучанию “its” и “your”. Предлагаем взглянуть на пример “its wing”, чтобы понять разницу. В таком виде данное словосочетание можно перевести как “ее [птицы — ред.] крыло”, то есть это — притяжательный падеж. Если же мы добавим апостроф и напишем его, как “it’s (a) wing”, то значение сразу же изменится на “это — крыло”.
Как видите, одно маленькое изменение — и фраза уже совершенно о другом. Поэтому нужно быть очень внимательным при употреблении сокращенных форм глаголов.
Неисчисляемые существительные
Может показаться, что подобные существительные во множественном числе будут изменять словоформу (через добавление “-s”, например). Но, по факту, они универсальны и число их можно определить только благодаря контексту. Сравните тот же “advice”:
Take my advice and buy this book on copywriting. |
Если хотите, то вот вам мой совет: купите эту книгу по копирайтингу и не пожалеете. |
Ben definitely needs some pieces of advice on how to improve his writing skills. |
Бену определенно нужна парочка советов, которые помогут улучшить его письменную речь. |
Проблема в том, что не все различают исчисляемые и неисчисляемые существительные по той же причине, по которой путают артикли — в некоторых языках такое понятие отсутствует. И, точно так же, как и с артиклями, поможет чтение литературы на английском, хотя определенные слова все же придется заучить.
Использование заглавных букв
Практически у каждого языка свои правила применения заглавных, и английский тому не исключение. Запомнить их все с первого раза еще никому не удавалось, мы проверяли. Так что в каждом отдельно взятом случае лучше спросить у носителя языка или, если нет такой возможности, то посмотреть в грамматическом справочнике.
Опять же, и без того нелегкую задачу усложняют различия в вариантах английского — американцы, британцы, австралийцы и канадцы могут писать одни и те же слова по-разному. К примеру, в британском английском принято писать слово “Western” с заглавной, в то время как в американском — нет.
Порядок слов в предложении
Общепринятая структура предложения в английском — это подлежащее-сказуемое-дополнение. Если это будет какой-то другой язык, то и порядок может меняться, а то и вовсе терять один из элементов (неполные или эллиптические предложения).
Поэтому те, кто изучают английский, могут поначалу удивляться, почему нельзя написать предложение без подлежащего, или почему не стоит ставить подлежащее в конце и так далее. Иногда они идут дальше и пишут на английском по аналогии с родным языком, что, в результате, выглядит как грубая ошибка, а не как стилистический прием.
Не хотите показаться безграмотным? Тогда постарайтесь придерживаться стандартного порядка слов в предложениях. Если же вам очень сильно хочется нарушить правила, обратитесь к носителям языка на любом из форумов, где обсуждают правописание — например, StackExchange, WordReference.com и других.
Местоимения
Как ни странно, но это еще один из камней преткновения для тех, кто изучает английский. Довольно часто они путают даже “I”, “me,” и “myself”.
Практика показывает, что особенно их сбивает с толку притяжательный падеж местоимений. И правда, очень легко запутаться, нужен ли перед ними артикль, где ставить апостроф — перед или после “s” и т.п. Для того, чтобы не потеряться окончательно, советуем каждый раз дополнительно проверять все конструкции, которые вызывают у вас сомнения.
Предлоги
Предлоги вполне заслуженно можно поместить едва ли не на первое место по сложности изучения. Здесь допускают ошибки как те, кто только недавно начал изучать язык, так и те, кто хорошо им владеет.
Многие задаются вопросом: почему “on a bus”, но “in a car”, и чем, в конце концов, отличается “in the school” от “at the school”? Другие переносят правила использования предлогов в родном языке на английский. К сожалению, универсального правила для употребления предлогов не существует, и довольно часто они зависят от контекста. Некоторые из них вообще являются частью устойчивых выражений. Так что рекомендуем уточнять это или на упомянутых выше форумах, или же в словаре идиом.
Наречия и прилагательные
Вы пишете “well” вместо “good”. Как избавиться от этого и правильно использовать нужное слово? Достаточно запомнить пару простых вещей и в дальнейшем ориентироваться на контекст: прилагательные всегда относятся к существительному или местоимению, а предлоги идут в связке с глаголами, прилагательными или другими предлогами. Дополнительно их отличает суффикс “-ly” в конце предлогов. Но, как и в любом правиле, здесь есть свои исключения, поэтому мы бы не советовали вам полагаться только на суффикс.
Сленг
Многие люди, которые только начали изучать язык, еще не до конца понимают все оттенки значений сленговых слов. Именно поэтому они иногда говорят их не совсем к месту. Кроме того, если сочинение не требует официального стиля, то они добавляют сленговые словечки и туда, что, в результате, может существенно изменить контекст. Если вам очень уж хочется использовать сленг, то, для начала, проверьте, не исказит ли это смысл — для этого есть Urban Dictionary.
Пунктуация
Кажется, тот, кто сказал, что дьявол — в деталях, имел в виду пунктуацию. Потому что именно она способна испортить общее впечатление о хорошем тексте. Тем сложнее, когда в вашем родном языке все совершенно по-другому.
Возьмем те же запятые: в русском языке случаев их использования куда больше, чем в английском. Поэтому нам так сложно понять, что не всегда запятую нужно ставить там, где нам хочется. К примеру, одна из самых распространенных ошибок русскоязычных учащихся — употреблять запятую перед “that”.
Еще одна проблема с пунктуацией — это точка с запятой. Фактически, этот знак препинания используют в двух случаях: для соединения двух главных предложений, в которых заложена схожая идея или же при перечислении чего-то, если некоторые пункты разделены запятыми.
Переходные слова и фразы
Нюансы употребления переходных фраз бывает очень сложно уловить. В частности, “furthermore,” “besides,” “in other words” и прочие имеют столько оттенков значения, что их можно научиться распознавать только со временем. Здесь, как и в целом со всеми остальными ошибками, полезнее всего будет много читать, чтобы наглядно видеть примеры использования.
Слишком сложный язык и перебор с количеством слов
Тот факт, что английский в печатных изданиях и любых других публикациях — достаточно простой — может стать неожиданным открытием для тех, кто его изучает. Английский давно стал международным языком, поэтому сложные термины используют, в основном, только в научных работах. Так что, если вы хотите быть ближе к народу, то лучше забыть о витиеватых фразах и словах из тезауруса.
Помимо этого, еще одна популярная ошибка — выстраивать слишком длинные конструкции. Многим кажется, что чем больше слов они используют в одном предложении, тем лучше им удастся донести свою мысль читателю. Однако, с английским это работает немного иначе: в нем достаточно емких слов, которые при переводе на другие языки превращаются в длинные фразы. Это, в свою очередь, значит, что не всегда больше — лучше, ведь иногда даже предложение из 5 слов может очень точно передать смысл.
Надеемся, что в будущем вы будете избегать подобных ошибок. А если эта статья была вам полезна — не забудьте поделиться ею с друзьями.