Не правда ли, очень легко прийти к мысли, что работа переводчиком английского не очень-то и востребована, что ее может выполнять любой, и что в ближайшем будущем она вообще исчезнет благодаря развитию систем машинного перевода? Правда, легко. Однако, опытные переводчики могли бы поспорить с этими утверждениями.
Давайте же развенчаем эти и некоторые другие мифы о работе фриланс-переводчика.
1. Опытный переводчик обязан быть компетентен в любой теме
Пусть даже это звучит неправдоподобно, подобное мнение все еще бытует среди людей, никак не связанных с работой переводчика на дому или через интернет. На самом деле, это так же справедливо как утверждать что учитель должен знать каждый из предметов, преподаваемых в школе, или что спортсмен должен быть хорош во всех видах спорта. То же самое относится и к фриланс-переводчикам.
2. Нанимать профессионального переводчика — это трата времени, поскольку машинный перевод ничем не хуже
Это очень легкомысленное предположение! Пусть даже специально разработанные для этой цели системы машинного перевода используют сложные алгоритмы и могут более-менее неплохо справляться с работой (хотя им все равно требуется “помощь” переводчика в смысле понимания контекста), пользоваться ими для перевода текстов все равно довольно рискованно. Скорее всего, вышеупомянутое заблуждение существует потому, что люди обычно не имеют понятия о многочисленных нюансах, соотношениях, и культурологических различиях с которыми работа переводчиком английского тесно связана.
3. Вся переводческая работа одинакова
Перед тем, как исследовать вопрос, где именно искать заказы на перевод, нужно прояснить несколько моментов. Многие люди думают что все переводчики выполняют одинаковую работу: доносят смысл текста на иностранном языке до аудитории. На самом деле, существуют письменные и устные переводчики: первые чаще имеют возможность работать на дому, и выполняют в основном заказы на печатные тексты. Устные переводчики востребованы на различного рода конференциях и прочих мероприятиях, в которых принимают участие люди из разных стран, и которым требуется понять друг друга.
4. Любой, кто знает язык, может быть переводчиком
Если у вас есть друзья владеющие хотя-бы одним иностранным языком, и они выражают желание помочь вам с переводом чего-либо, такой перевод, скорее всего, будет намного хуже перевода, выполненного профессионалом. Это все потому, что работа переводчика требует специализированного обучения, а также времени на полное развитие необходимых навыков. Переводчики-аматоры склонны пропускать или недооценивать культурные особенности, специальные термины и часто допускают смехотворные ошибки, пытаясь перевести текст с одного языка на другой.
5. Индустрия переводов отмирает
Согласно последним новостям (достаточно простого поиска в Гугле, чтобы убедиться), это должно произойти уже скоро — как будто все эти сочиненные голливудскими режиссерами футуристические сказки вот-вот станут реальностью. На самом деле, все как раз наоборот: широкое распространение работы переводчиком в интернете и существование мультиязычных сообществ свидетельствуют о том, что переводчики не собираются сдавать позиции. Короче говоря, качественные переводы будут востребованы всегда.
Пока общество бродит слухами и допущениями, профессиональные переводчики продолжают просто делать свою работу. Точность, компетентность, образованность и превосходные знания всегда приносят пользу и выгоду тем, кто ими обладает. Так что, если переводчик не будет останавливаться в своем развитии, у него всегда будет преимущество в современном мире.