Тише едешь — дальше будешь! Дорога ложка к обеду. Если вы когда-либо задумывались о том, чем же отличаются идиомы и метафоры — самое время расставить все по местам. Давайте вместе окунемся в мир этих выразительных стилистических приемов, которые позволяют играть со словами.
Итак, идиома — это выражение или словосочетание с символическим значением, тогда как метафора — это фигура речи, которая употребляется в переносном смысле.
Объединяя определенные слова, идиома (или фразеологизм) подает информацию с уникальной точки зрения. Например, в предложении “Не переживай, для меня помочь тебе — как дважды два” словосочетание “как дважды два” воспринимается как “очень легко”. Если вырвать цифру “два” из контекста, нельзя сказать, что она ассоциируется с простотой. И только в контексте фраза превращается в идиому.
С другой стороны, метафору часто используют, чтобы провести параллель между двумя вещами или понятиями, употребляя при этом другие слова. Например, вы точно встречали хотя бы одну из самых распространенных метафор: “золотое сердце”, “он настоящий самородок”, “банк лопнул”, “голова кружится” и другие. Такие выражения с образным подтекстом обычно сложно понять тем, для кого данный язык не является родным, например, если это английский. Поэтому мы с вами попробуем разобраться именно в англоязычных фразеологизмах и метафорах.
Прежде, чем мы перейдем к их рассмотрению, стоит упомянуть о важности образной речи, ведь она пробуждает воображение, чувство юмора, а также позволяет выражать мысли более ярко. Неудивительно, что метафоры, идиомы, эвфемизмы, поговорки, гиперболы и прочие стилистические фигуры пробрались даже в песни. Это и подтолкнуло нас к идее создания небольшого списка идиом и метафор, ведь, употребляя их в своей речи, вы сможете сделать ее намного богаче.
1. Elephant in the room (больной вопрос, неприятная тема)
Приходилось ли вам когда-либо игнорировать очевидные, но не озвученные вещи? Довольно часто люди не любят поднимать щекотливые темы, потому что могут чувствовать себя дискомфортно от этого. Однако, делать вид, что ничего не произошло — не менее удручающе. Поэтому данная идиома употребляется когда вы хотите сказать, что есть проблема настолько глобальная, как слон в комнате, но на нее предпочитают не обращать внимания.
Напр.: Emily seemed to be the only one who didn’t mention a huge elephant in the room at the last family gathering.
2. Point of no return (точка невозврата, бесповоротный шаг)
Представьте, что все, что вы можете делать — это двигаться вперед, не оборачиваясь. Конечно, это образное сравнение и вы всегда можете вернуться назад, но это может вам очень дорого обойтись. Поэтому вы понимаете, что слишком поздно попытаться что-то изменить и начать с нуля, а, значит, остается только идти дальше.
Напр.: Ecologists are afraid that the level of planet pollution has passed the point of no return.
3. A stitch in time saves nine (дорога ложка к обеду)
Прокрастинаторы, эта посвящается вам. Откладывая дела “на потом”, вы, скорее всего, не ожидаете, что их количество будет увеличиваться. Поэтому идиома дает нам понять, что если делать все вовремя, потом у вас будет гораздо меньше работы. Безусловно, это выражение не является универсальным решением, ведь здравый смысл должен все же преобладать и некоторые вещи иногда и правда лучше отложить на завтра.
Напр.: Wow, you’ve repaired your car right after the first sign of discomfort. A stitch in time saves nine. Way to go!
4. Slippery slope (скользкая дорожка)
Полностью оправдывая свой пугающий вид, этот фразеологизм подразумевает череду неприятных событий, которые нарастают, как снежный ком, и ведут к еще более нежелательным результатам.
Напр.: Drug and alcohol abuse dragged him down a slippery slope.
5. Left high and dry (остаться у разбитого корыта)
Направляясь вниз по скользкой дорожке, вы рискуете остаться у разбитого корыта. Честно говоря, мы бы никому не пожелали такой участи, потому что в этой идиоме кроется отсутствие какой-либо надежды на помощь и полная безысходность. В данном случае, очень бы пригодилось другое устойчивое выражение “друг познается в беде”.
Напр.: He thought he had been left high and dry until he met Dave.
6. Kick the bucket (сыграть в ящик)
Продолжая серию депрессивных фразеологизмов, давайте вспомним и о таком неизбежном аспекте человеческой жизни, как смерть. Эта идиома как раз подходит под ситуацию, когда кто-то умер. Но! Учтите, что это сленговая фраза, которую обычно употребляют с сарказмом, поэтому лучше не употребляйте ее в приличном обществе, если не хотите задеть чьи-либо чувства.
Напр. We are too young to kick the bucket!
7. Kill two birds with one stone (убить двух зайцев)
А этот фразеологизм полюбится находчивым и изобретательным. Почему бы и не сделать несколько дел за один присест, правда? Продолжая логический ход мысли, эта идиома означает, что вы можете практически без усилий достичь сразу двух целей вместо одной.
Напр.: Listening to an audiobook while jogging kills two birds with one stone.
Теперь, когда мы разобрались с идиомами, самое время подробнее рассмотреть метафору. Как мы уже упоминали выше, метафора позволяет сравнить два абсолютно разных понятия, которые объединяют только какие-то образные характеристики. Благодаря метафорам, мы можем выразить гораздо более обширный спектр эмоций в наших текстах или словах. Например, кто-то может сказать: “У меня сейчас в отношениях настоящие американские горки”. Это вовсе не значит, что человек буквально катается на американских горках. Однако из-за того, что на этом аттракционе люди обычно испытывают очень яркие эмоции, они склонны сравнивать его с периодом интенсивных жизненных переживаний.
Ниже мы приводим вам еще парочку самых популярных метафор, которые могут вдохновить вас создавать ваши собственные.
To drown in a sea of grief (утонуть в океане скорби).
Используя эту метафору, вы как будто рисуете в воображении ситуацию, когда кто-то тонет. Вместе с этим, всю глубину эмоциональных переживаний вы как раз передаете через размер того же океана.
To fish for compliments (охотиться за комплиментами).
На самом деле, у этой фразы нет ничего общего ни с рыбалкой, ни с охотой. Она относится, скорее, к неуверенным в себе людям, которые постоянно ищут поддержку и похвалу от других.
To break one’s heart (разбить чье-то сердце).
Будучи одним из самых жизненно важных органов, сердце давно воспринимается поэтично и считается очень хрупким при этом. В рамках этого, данная метафора подразумевает, что кто-то причинил огромные страдания и боль тому, кто в него/нее влюблен.
Words cut deeper than a knife (слова ранят хуже ножа).
Конечно же, эта фраза, равно как и “разбить чье-то сердце”, не имеет ничего общего с телесным повреждением. Однако, результат может быть не менее болезненным.
The icing on the cake (вишенка на торте).
У этого выражения может быть как положительное, так и отрицательное значение. Данная метафора ссылается на какое-то особенное событие, которые происходит в конце чего-то и как-то дополняет его. Поэтому ее используют, чтобы сказать, что изначально хорошая ситуация становится только лучше, тогда как неудача оборачивается едва ли не катастрофой.
Light up one’s life (осветить чью-то жизнь).
Когда вы говорите, что чья-то улыбка “осветила вашу жизнь” или “сделала ваш день ярче”, вы, скорее всего имеете в виду, что она наполнила вашу жизнь/день радостью и счастьем, а не электричеством в прямом смысле.
Hope is on the horizon (на горизонте брезжит надежда).
Пожалуй, это одна из самых жизнеутверждающих метафор. Параллель с тем, как что-то появляется на горизонте, означает, что вы полны ожиданий и надежд на светлое будущее — точно так же, как восход солнца означает зарождение нового дня.